linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

willkommen heißen bienvenida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Lo correcto es no sólo darle la bienvenida, sino además manifestarle que la mayoría de nosotros reconocemos que se trata de un cargo muy importante y de gran influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf der Zuschauertribüne willkommen heißen.
Quisiera darles la bienvenida a la tribuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Städtepartnerschaft ist eine wichtige politische und gesellschaftliche Verbindung, und ich hoffe sehr, Sie werden den Oberbürgermeister und seine Gattin hier in Straßburg willkommen heißen.
Este hermanamiento constituye una importante unión política y social y confío en que dé la bienvenida a Estrasburgo al Sr. Alcalde y la Sra. Alcaldesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erlauben Sie mir, im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten Rumänien und Bulgarien herzlich als neue Mitglieder in der europäischen Familie zu begrüßen und die neuen Kollegen aus diesen beiden Ländern willkommen zu heißen.
Señor Presidente, Señorías, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, permítanme saludar muy calurosamente a Rumanía y Bulgaria como nuevos miembros de la familia europea y dar también la bienvenida a los nuevos diputados de estos dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist uns eine große Ehre und Freude, Sie heute im Europäischen Parlament willkommen heißen zu dürfen.
Señor Presidente, es para nosotros un gran honor y un placer darle la bienvenida hoy al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Delegation des Mexikanischen Kongresses auf der Besuchertribüne willkommen heißen.
Quisiera dar la bienvenida también a la delegación de Congreso Mexicano que se encuentra en nuestra tribuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie zu unserer Aussprache zur Lage im Nahen Osten herzlich willkommen heißen.
Les doy una calurosa bienvenida a nuestro debate sobre Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Gerry und Denis, die heute Abend hier bei uns sind, willkommen heißen.
Me gustaría dar una bienvenida muy especial a Gerry y a Denis que están esta noche con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht alle zu jeder Bedingung willkommen heißen.
Sin embargo, no podemos dar la bienvenida a todo el mundo sin ninguna condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Schreyer willkommen heißen, die Herrn Liikanen vertritt, und ihr herzlich dafür danken, dass sie die Gelegenheit wahrnimmt, uns so rasch über den Genfer Gipfel zu berichten.
– Señor Presidente, me gustaría empezar dando la bienvenida a la Sra. Schreyer, que habla en representación del Sr. Liikanen, y agradeciéndole enormemente que se haya tomado la molestia de informarnos con tanta rapidez sobre la Cumbre de Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit willkommen heißen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb ist dieser Mechanismus willkommen zu heißen.
Por ello, este mecanismo ha de ser muy bienvenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure treuen Untertanen heißen Euch willkommen, Hoheit.
Tus leales súbditos te aplauden, César.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pferd werden sie willkommen heißen.
Y le darán una amable acogida a su enorme caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder wird diese Instrumente willkommen heißen.
No todos adoptarán este tipo de instrumentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißen Sie meinen Kumpel Peanut willkommen.
Quiero presentarles a mi amigo Peanut.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht du hast uns hier willkommen zu heißen.
No eres tú quién debe decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen euch nicht willkommen. Ihr wollt uns täuschen.
Ya no sois bienvenidos, os trataremos como merecéis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie heißen unsere neue Klavierschule Jun willkommen.
Espero que le agrade nuestra nueva escuela de piano.
   Korpustyp: Untertitel
Daher heißen wir diese Initiative ganz besonders willkommen.
Por ello, nos congratulamos especialmente por esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird sie so oder so willkommen heißen.
Serán acogidos de cualquier modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie willkommen, meine Damen und Herren.
Queridos colegas, sean ustedes los bienvenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie also herzlich willkommen und gratulieren Ihnen gleichzeitig!
¡Sean pues bienvenidos y felicidades!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen den Senator herzlich in unserem Hause willkommen.
El Senador es muy bienvenido a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nett von lhnen, mich willkommen zu heißen.
Son muy amables por recibirme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Euch willkommen heißen, Gandalf Sturmkrähe?
¿Por qué he de darte la bienvenid…...Gandalf, Cuervo de la Tempestad?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Samura…diese Feuerwaffen derartig willkommen heißen?
¿Qué hace un samurái utilizando esas malditas armas de fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist immer schön, nette Menschen willkommen zu heißen.
Siempre es bueno cuando la gente buena viene a vivir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich denn gar nicht willkommen heißen?
¿No te alegras de verme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen es aber, einen Mann willkommen zu heißen.
Usted si que sabe hacer que un hombre se sienta especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie in der Lockhart&Gardner-Familie willkommen heißen.
Estábamos intentando hacerte sentir parte de la familia Lockhart/Gardner.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt's ein Fest - und alle heißen euch willkommen.
Habrá una gran fiesta, y allí los verán con otros ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Heißen Sie Charles Wellington Ill. willkommen. - Alles okay?
Un gran aplauso para Charles Wellington III. - ¿Estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn als ihren neuen Helden willkommen heißen.
Lo aclamarán como su nuevo héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, heißen wir ihn in der Nachbarschaft willkommen.
Sí, démosle la exclusiva del vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die alten Bosse mich wieder willkommen heißen.
Un día, los viejos jefes van a querer readmitirme.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du mich in unserem gemeinsamen Zuhause willkommen heißen willst.
Cuando estés lista, búscame aquí en el hogar, en nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen es aber, einen Mann willkommen zu heißen.
Usted sí que sabe hacer que un hombre se sienta especial.
   Korpustyp: Untertitel
Attila, wir heißen dich als Verbündeten und Freund willkommen.
Bienvenido como aliado y amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen dich als Freund und treuen Untertan willkommen.
Bienvenido como amigo y como leal súbdito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, Sie in Bremen willkommen zu heißen! DE
¡Nos alegrará mucho que vengas a conocerlo! DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir heißen Sie in einer warmherzigen, gastfreundlichen Atmosphäre willkommen.
Bienvenido a un lugar acogedor y entranable.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Wir heißen die Welt in unserem eleganten 4**** Hotel willkommen.
Este espléndido y elegante hotel de 4 estrellas ha armonizado a la perfección un edificio del siglo XVI con un interior moderno y confortable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, Sie bald bei uns willkommen zu heißen! IT
¡Esperamos verles pronto en Trápani! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Wir heißen Sie mit frischen Blumen in Ihrer Suite willkommen
• Flores frescas en su habitación a la llegada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sich jemand große Mühe gegebe…um willkommene Gäste nicht so sehr willkommen zu heißen.
Alguien ha trabajad…...para hacer recepción de invitados no tan buena.
   Korpustyp: Untertitel
Sich jemand große Mühe gegebe…um willkommene Gaste nicht so sehr willkommen zu heißen.
Alguien ha trabajad…...para hacer recepciòn de invitados no tan buena.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wird das Plenum 35 rumänische und 18 bulgarische Beobachter offiziell in seinen Reihen willkommen heißen.
Por otro lado, está previsto que el pleno rechace la iniciativa de retener datos sobre comunicaciones por teléfono y correo electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit ist reif! Heißen wir sie willkommen mit Hoffnung und Mut.
La hora ha llegado, démosle la bienvenid…...gustosamente con coraje y alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass sie ihm über Nacht Gesellschaft leisten und ihn willkommen heißen.
Le gustaría que fueras allí esta noche y hagas que el hombre se sienta bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Euch im Namen der alten und schönen Stadt Neapel willkommen.
Bienvenido en nombre de la antigua y el bella ciudad de Nápoles!
   Korpustyp: Untertitel
Die EMEA konnte nationale Sachverständige aus Dänemark, Deutschland, Frankreich und Italien willkommen heißen.
En 1998 la Agencia recibió a expertos nacionales de Dinamarca, Alemania, Francia e Italia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du erwartest, dass die Menschen dich mit offenen Armen willkommen heißen?
¿Esperas que esos humanos te reciban con los brazos abiertos?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir z.B. Gäste, müssen wir sie willkommen heißen und dafür sorgen, dass sie sich wohlfühlen.
Así es que cuando lleguen los huéspedes, tenemos que velar porque disfruten de su estadía con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie willkommen heißen, wenn sie den Völkermord an den Armeniern nicht anerkennen?
Así pues, ¿por qué debemos acogerles cuando ellos siguen sin reconocer el genocidio armenio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen die Erklärung willkommen, dass ab Februar 2009 ein neues System in Kraft treten wird.
Recibimos con alegría la declaración de que un nuevo sistema estará en funcionamiento desde febrero de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte den Rat und den Herrn Kommissar herzlich willkommen heißen.
(ES) Señora Presidenta, bienvenido al Consejo y señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden sie willkommen heißen als Männer, die in äußerst schwierigen Zeiten für den Frieden eintreten.
Les acogeríamos como paladines de la paz durante los tiempos más difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, ich möchte die finnische Präsidentschaft allgemein, aber auch ganz persönlich willkommen heißen.
Señor Presidente y señora Presidenta del Consejo, deseo felicitar a la Presidencia finlandesa tanto por las razones generales como por razones particulares, personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz allem, Herr Präsident, wollen wir diesen Plan gegen die soziale Ausgrenzung willkommen heißen.
Pero, de todos modos, señor Presidente, sea bienvenido este plan contra la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vielen Dank, Herr Harbour! Auch ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Herrn McCreevy willkommen zu heißen.
– Gracias, señor Harbour; aprovecho por mi parte la ocasión para saludar al Comisario Mc Creevy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenturen nehmen diese Kontrolle keineswegs übel, sondern heißen vielmehr das Engagement des Europäischen Parlaments willkommen.
Las agencias, lejos de sentirse contrariadas por el control, acogen con beneplácito la participación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sollten, denke ich, diese sozialpolitische Agenda mit Freuden willkommen heißen.
Yo creo que todos tenemos que felicitarnos por la llegada de esta Agenda de política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Sie alle herzlich willkommen heißen und einige Bemerkungen zum Plenarsaal in Straßburg machen.
Quisiera empezar con algunas observaciones acerca de la situación relativa a la sala de plenos de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte die Kommission und Herrn Trichet willkommen heißen.
– Señor Presidente, saludo a la Comisión y al señor Trichet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heißen die Tatsache willkommen, dass Japan seine Zielwerte steigern wird.
Acogemos con satisfacción el hecho de que Japón vaya a aumentar su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herrn Trichet, den Präsidenten der Europäischen Zentralbank, und Herrn Juncker möchte ich willkommen heißen.
Bienvenidos señor Trichet, presidente del Banco Central Europeo, y señor Juncker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie, Frau Pery, erneut hier im Parlament willkommen heißen.
Señor Presidente, celebro la vuelta al Parlamento de la Sra. Pery.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frodo, aus dem Auenland, willkommen heißen. Den, der das Auge gesehen hat!
bienvenido, Frodo de la comarc…tu has visto él ojo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen jeden auf dem Feld willkommen, zum traditionellem Stampfen der Divots.
Os invitamos a todos al campo para el tradicional pisoteo del césped.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen weiteren Versuch bei ihr. in meinem Freundeskreis willkommen heißen.
Necesitamos volver a verla. a Amanda en mi círculo público.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bürgermeister von Lansquenet möchte ich Sie willkommen heißen und Sie zur Messe am Sonntag einladen.
Como Alcalde de Lansquenet, quiero darle la bienvenid…...e invitarla a celebrar misa con nosotros los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Sie willkommen zu einem "Magnifique"-Jahr voller kultureller und gastronomischer Erlebnisse sowie bestechendem Design.
Bienvenido a un ano Magnifique lleno de experiencias culturales, gastronómicas y de diseño.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder sie wollen einfach nur neue Leute treffen und sie willkommen heißen.
Siempre hay gente alrededor que ayuda a otros simplemente porque les gusta.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt editieren und die Globetrotter dieser Welt in Ihrem Hostel Willkommen heißen!
¡Comienza a editar y recibe a los viajeros en tu hostal!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Es war das letzte Ma…dass es Seine Lordschaft freute, seine Nachbarn willkommen zu heißen.
La última vez qu…...el señor recibió a sus vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißen Sie willkommen in dieser Versammlung...... als den voraussichtlichen Kandidaten der Opposition.
Es usted bienvenido como candidato de la oposición.
   Korpustyp: Untertitel
Die schiitischen Minderheiten behaupten ihrerseits, dass sie die Demokratie willkommen heißen.
Por su parte, las minorías chiítas afirman que apoyan a la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck sammeln wir Wissen und heißen erfahrene und talentierte Team Mitglieder willkommen.
Recogemos el conocimiento y abrazamos la experiencia y el talento de todos los miembros de la cadena.
Sachgebiete: verlag controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
VidZone ist stolz, die amerikanischen Hardcore-Stars letlive. willkommen zu heißen.
VidZone se enorgullece en presentaros a las estrellas del hardcore estadounidense letlive.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese eleganten Maisonette-Apartments am Strand heißen Sie in Salou am Strand Llevant willkommen.
Estos apartamentos dúplex elegantes están situados frente a la playa de Llevant de Salou, en una 5ª planta.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist ein neuer Held in der Stadt - aber wird Bloo ihn als Freund willkommen heißen? ES
Ya es hora de que Princesa encuentre una nueva casa ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die 122 Zimmer des Hotels werden Sie in einem modernen und klimatisierten Ambiente willkommen heißen. IT
Las 122 habitaciones ofrecen un ambiente moderno y con aire acondicionado. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heißen Sie Schüler und Eltern mit dieser freundlichen und professionellen Vorlage willkommen.
Los ricos colores y las ilustraciones ornamentadas le dan a esta plantilla web un toque encantador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Privatschule Template - Heißen Sie Schüler und Eltern mit dieser freundlichen und professionellen Vorlage willkommen.
El mago Template - Los ricos colores y las ilustraciones ornamentadas le dan a esta plantilla web un toque encantador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, heißen Sie willkommen: Country Joe and the Fish.
Señoras y señores, demos una calurosa bienvenid…a Country Joe and the Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Agrippa und ich werden ihn mit einer großen Feier willkommen heißen.
Agripa y yo le daremos la bienvenid…con mucha ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute, sind wir wirklich glücklich darüber, ihren neuen Freund willkommen zu heißen. Quaterback, nicht weniger.
Pero esta noch…...estamos muy contentos de dar la bienvenid…...a su nuevo amigo, nada menos que el quarterback.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißen Sie jeden, mit dem Gewehr willkommen? Ist doch der Krieg, meine Herren?
?Reciben a todo visitante con el fusil en la mano? -?O estamos en guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vergnügen, Sie in unserer Familie willkommen zu heißen.
Es un placer recibirte en nuestra pequeña familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Restaurants, eine Cocktailbar, Gartenwirtschaft und Hotelterrasse heißen den Gast willkommen.
Dispone de dos restaurantes, un bar de cócteles, jardín y terraza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die freundlichen Mitarbeiter der Pension Tara heißen Sie herzlich in Prag willkommen.
El agradable personal de la pensión Tara le recibe con calidez en Praga.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vom Quarteira-Strand 50 Meter entfernt heißen Sie im Hotel Atismar Unterkünfte in zentraler Lage willkommen. ES
El Hotel Atismar ofrece alojamiento en un lugar céntrico, a 50 metros de la playa de Quarteira. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von den freundlichen Mitarbeitern willkommen heißen und profitieren Sie vom hoteleigenen Parkplatz. ES
Cuenta con aparcamiento privado y el personal es muy servicial. ES
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer heißen Sie mit kostenlosem WLAN, Sat-TV und einem eigenen Balkon willkommen. ES
Todas las habitaciones disponen de caja fuerte gratuita y baño privado con ducha. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein paar einfache Schritte genügen, damit Sie schon bald neue Kunden willkommen heißen können.
Con tan solo unos pasos, podrá comenzar a atraer nuevos clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tierarzt Template - Mit dieser freundlichen Homepagevorlage heißen Sie Tierbesitzer in Ihrer Praxis willkommen!
Clínica de animales Template - Bienvenidos dueños de mascotas o profesionales veterinarios a esta sencilla y atractiva plantilla web.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihr britisches Erlebnis beginnt in dem Moment, in dem wir Sie an Bord willkommen heißen.
Su experiencia británica empieza cuando pone un pie a bordo.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Logis-Hotels heißen Sie an Orten voller aufregender Sportarten willkommen!
¡Los hoteles Logis le aseguran una estancia emocionante en todos los sentidos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Endeavor Lines heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Endeavor Lines. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Ventouris Ferries heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Ventouris Ferries. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Anek-Superfast Ferries heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Anek-Superfast Ferries. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Minoan Lines heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Minoan Lines. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Agoudimos Lines heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Agoudimos Lines. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Anek Lines heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Anek Lines. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
European Sealines heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a European Sealines. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Superfast Ferries heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Superfast Ferries. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
European Seaways heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a European Seaways. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bluestar Ferries heißen Sie an Bord zu einer unvergeßlichen Schiffsreise auf den Adria-Routen willkommen.
Bienvenidos a Blue Star Ferries. Viva con nosotros la experiencia inolvidable de una travesía al mar Adriático.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir heißen Sie mit einem frischen Obstkorb bei uns willkommen - bereit für Sie bei Ihrer Ankunft.
A su llegada, nuestros huéspedes podrán encontrar una encantadora cesta de fruta.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite